Friday, January 16, 2015

Việt Nam Quê Hương Ngạo Nghễ

Việt Nam quê hương ngạo nghễ
Tac gia: Nguyễn Đức Quang
Vietnam, My Homeland Everlasting and Forever Unbowed.

Việt Nam quê hương ngạo nghễ
Tác giả: Nguyễn Đức Quang
1.
Ta như nước dâng dâng tràn có bao giờ tàn
Đường dài ngút ngàn chỉ một trận cười vang vang 
Lê sau bàn chân gông xiềng một thời xa xăm
Đôi mắt ta rực sáng theo nhịp xích kêu loàng xoàng
Ta khua xích kêu vang dậy trước mặt mọi người 
Nụ cười muôn đời là một nụ cười không tươi 
Nụ cười xa vời nụ cười của lòng hờn sôi 
Bước tiến ta tràn tới tung xiềng vào mặt nhân gian
 
Điệp khúc:
Máu ta từ thành Văn Lang dồn lại 
Xương da thịt này cha ông ta miệt mài 
Từng giờ qua

Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức không nguôi 
Chúng ta thành một đoàn người hiên ngang 
Trên bàn chông hát cười đùa vang vang 
Còn Việt Nam 
Triệu con tim này còn triệu khối kiêu hùng
 
2.Ta như giống dân đi tràn trên lò lửa hồng 
Mặt lạnh như đồng cùng nhìn về một xa xăm
Da chân mồ hôi nhễ nhại cuộn vòng gân tươi
Ôm vết thương rĩ máu ta cười dưới ánh mặt trời
Ta khuyên cháu con ta còn tiếp tục làm người 
Làm người huy hoàng phải chọn làm người dân Nam 
Làm người ngang tàng điểm mặt mày của trần gian 
Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hùng cường đi lên.

Điệp khúc:
Máu ta từ thành Văn Lang dồn lại 
Xương da thịt này cha ông ta miệt mài 
Từng giờ qua

Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức không nguôi 
Chúng ta thành một đoàn người hiên ngang 
Trên bàn chông hát cười đùa vang vang 
Còn Việt Nam 
Triệu con tim này còn triệu khối kiêu hùng

Nguyễn Đức Quang

Foreword:

I woke up this morning earlier than usual. Like an addict, but instead of reaching for a cigarette and getting my nicotine fix, I reached for my iPhone on my bedside table and checked my email inbox. And there it was: an announcement of the passing away of the troubadour Nguyễn Đức Quang who achieved instant stardom and immortality with the incomparable masterpiece "Việt Nam Quê hương Ngạo Nghễ". The song is now more relevant than ever, given the current attempt of Red China to take over Vietnam. This powerfully stirring and wonderful song must be adopted as the new national anthem as it is truly a "pièce de résistance", literally and metaphorically. As I read it again after more than four decades when I first heard it on the radio, I was overwhelmed by a surge of emotions. I could hardly breathe. I felt choked up and tears welled up in my eyes. I then had a crazy idea that I must translate this song into English even if I was not up to the task. The lyrics are incredibly rich in rhythm, in marvelous and effortless in and end rhymes, and in wondrously beautiful, surrealistic imageries and plays of words. Most, if not all, of these would be lost in the translation. As far as I know, there has not been another song that is as close in having the same stirring impact and resonance in arousing patriotism and ethnic pride as this song. With this one song, Nguyen Duc Quang pushed aside Trinh Cong Son and claimed the mouthpiece of the undying resilience and fierce spirit of self-identity and independence of the Vietnamese. 

I truly hope my translation would spur similar efforts so one day we have a translation that captures the genius of the songwriter in articulating the undercurrents of the survivability of the Viet people.

Wissai
Mảcy 31, 2011


Vietnam, My Homeland Everlasting and Forever Unbowed.

1.
We are like the surging tide that never ends,
Like endless, loud laughter lingers on during a long, forced march
While dragging the chains
Long shackled to our ankles.
Our burning eyes blink in sync with the chains' clanging; 
We wave the rattling chains in front of everyone.
Our ever-present smile is an exercise in derision;
Our faint smile reflects our simmering bitterness.
We step forward and fling the chains to the face of the world.

Refrain:

Our blood has gathered from the citadel of the Văn Lang era.
Our flesh is what our forefathers have ground
With each passing hour.

We march with endless pain, with haughty laughter.
We become an undaunted crowd, 
Playing and laughing while standing on spikes. 
As long as Vietnam is around,
Millions of people with valiant hearts will abound.

2.
We are like the people that march on a field of burning coals.
We coldly stare at the distant horizon without a trace of expression.
Rivulets of perspiration cover our bulging veins.
Embracing our bleeding wounds, we smile under the sun.
We tell our children they have to continue being humans.
And if they want to be a glorious people, they've got to be Vietnamese.
They've got to be tough and proud and check out the faces of humanity.
Those who have fallen down, must rise up and continue marching.

Refrain:

Our blood has gathered from the citadel of the Văn Lang era.
Our flesh is what our forefathers have ground
With each passing hour.

We march with endless pain, with haughty laughter.
We become an undaunted crowd, 
Playing and laughing while standing on spikes. 
As long as Vietnam is around,
Millions of people with valiant hearts will abound

Translated by Roberto Wissai 
March 31, 2011
canngon.blogspot.com

1 comment:

  1. bài này thường hay hát trong buổi họp mặt của người Việt Hải Ngoại. Cảm ơn đã bỏ giờ ra để dịch sang tiếng Anh để cho các em sinh để đây có thể học và hát theo. Cảm ơn

    ReplyDelete