Monday, March 27, 2017

Poem

Dạo:
     Đông dài, đêm lạnh buốt tim,
Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.


Cóc cuối tuần:

     冬  
夜 寒 風 冷 雨 噥 噥,
四 季 爲 何 只 見 冬.
懣 懣 仰 頭 追 舊 月,
黑 雲 朵 朵 蓋 長 空.
                陳 文 良


Âm Hán Việt:

           Đông Dạ Oán
Dạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,
Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.
Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,
Hắc vân đóa đóa cái trường không.
              Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

          Nỗi Oán Đêm Đông
Đêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,
(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.
Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,
Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.

Phỏng dịch thơ:

       Lời Oán Đêm Đông
Đêm dài, mưa lạnh náo bên song,
Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông. 
Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,
Mây đen vần vũ lấp trời không.
                Trần Văn Lương
                   Cali, 3/2017


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
      Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?      
      Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.
      Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.
      Biết nói gì đây, hỡi ơi!

 

Lại Lục Ngôn Thi đây  cho cô đọng chư vị  quý mến,

LỜI OÁN HẬN ĐÊM ĐÔNG DÀI 

Dạo : 

Đêm đông dằng dặc buốt tim 
Trăng  quê cũ, khó mà  tìm 

OÁN HẬN ĐÔNG DÀI 

Đêm đông mưa lạnh ngòai song 
Bốn mùa chỉ thấy mùa đông ,
Ngửa mặt tìm trời quê cũ 
Mây đen lấp kín khoảng không 

Xin  nhuận sắc cho , trân trọng cám ơn 

LTĐQB

Rancor toward Winter Night

Frigid rain falling in windy, cold winter night 
All four seasons are but one winter in sight
Looking for the old moon in the sky 
But all I saw were layers of black clouds up high

Wissai
3/26/2017







No comments:

Post a Comment