Monday, February 23, 2015

Mỗi Lần Em Tới

It mỗi lần em lại
một lần mới
giọt nắng hanh hồng
trên ánh môi
 
ngọn suối vượt nguồn
sương trắng toả
thơm tho hạt nhớ
vắng hồn trôi
 
lần đầu em tới
như lần cuối  
gió thổi trên đồi
gió khắp nơi  
 
sóng bạc lay chiều
say trắng hạ
vần thơ mật ngữ
thoáng chia đôi 
 
mỗi lần em tới
hoàng hôn đợi
sáng cả lòng trời
cả vạn khơi

sáng cả niềm tin
cả bóng tối
đường trần từ đó
nhập hồn vơi
Lưu Nguyễn Đạt 
Dòng Thơ 50 Năm


Each Time You Arrive


each time you arrive

you look brand new

linger on your lips

sunlight's rosy hues


misty white steam

rises from departing stream

fragrant seed pines for 

the missing soul 


the first time you arrived

like the last

winds on the hills

winds all over 


foamy waves on undulating lights

in drunken sun's summer white 

poetry lines in secret codes

briefly keep us apart


each time you arrive

awaits the twilight 

bright in the sky 

and ocean's miles 


brightens the beliefs

and darkness shines

life's earthly journey 

fills up empty soul 



Quickie translation by

Wissai

February 22, 2015


Inspiré par ta poésie, bercé par le rythme des deux traductions anglaise et française, je me permets de "múa rìu qua mắt thợ", je vais donc essayer de vous proposer "ma version"; 

Tout tant gardant l'inspiration de "Lorsque l'enfant paraît... de Victor Hugo, tout en gardant la musicalité de la poésie de Lưu Nguyễn Đạt, je propose: 

Mỗi lần em đến:  Xin được giữ "Lorsque tu parais"  để trân trọng Victor Hugo. 

Lorsque tu parais,  
Nouvelle tu es, 
Et ce même soleil 
Pare tes lèvres, 
mille gouttes vermeilles

Source jailissante
Brume enveloppante
Mon âme errante
Regrets languissants

Chaque fois que tu viens
Le grand vent revient, 
Blesse les horizons
Collines et environs

Vagues blanches broient
Soleil d'été noie
Mon poème caché
Secrets partagés

Chaque fois que  t'es apparue, 
Crépuscule suspendu,
De ses derniers rayons
Illuminent les horizons

Illuminent ma foi,
Plus de noires pensées
Seule toi, désormais
Illumines ma voie.

Tặng Anh Chị Đạt Hạnh, 
Avec toutes mes affections, 
PVS


Xin được sửa vài chữ để giữ " nhạc điệu" và "hơi thở", 
mình thường độc thơ lớn tiếng nên thích "nhạc điệu", la musicalité.
và hơi thở "la respiration" . La respiration dùng césure.

Lorsque tu parais. 

Lorsque tu parais
Nouvelle, tu l'es

.......

và § cuối cùng xin sửa

Illumine ma foi
Plus de pensées noires
Désormais, seule toi,
Illumine ma voie.

Thân quý,

PVS


No comments:

Post a Comment