Friday, October 9, 2015

A poem in three languages

TẠO 
SÁNG

nhạc day dứt cho tình yêu tạo sáng
màu sắc khơi trên vạt nắng vừa tan 
tiếng nói khác mà sao như quen thuộc 
hoa héo thơm tận ngây ngất ngàn hoang

từ vô hạn nẩy mầm bao đọt sống 
ngửa tay nâng cả mộng ước hư không 
nhặt sỏi đá giữa biển khô muối mặn
xé mây khuya nhóm lửa đốt mênh mông

ta khao khát quay về nguồn sáng tạo 
đường thật xa chỉ hồi nhớ vọng dao
em đâu đó mùa đông nay tới muộn
lạnh dòng sông và lạnh cả hồn sao

Lưu Nguyễn Đạt


ÉTINCELLE 
DE VIE

ta musique s’illumine d’amour 
à l’instant où le soleil disparaît
telle une image autre et pourtant familière
une fleur agonise dans son propre parfum

de l’infini sans fond une étincelle de vie 
soulève le rêve du néant entier
et le grain de sable dans l’océan desséché
perce le ciel pour allumer l’espace immense

mon retour passionné à la source d’inspiration
prendra le long parcours de la mémoire à peine vivace
tu arrives tard mon amour dans le coeur de l’hiver
glaçant la rivière nocturne et l’étoile éphémère

Luu Nguyen Dat

LIGHT OF LIFE 

Music lingers on so love can shine
Colors explode on the disappearing light
Different voice but sounds familiar
Flowers fading yet fragrance in the wild stays forever

From infinity born countless waves of life
Sustaining dreams and dreams of nothing
Giving rise to pebbles in drying salty seas
Tearing apart night clouds to light up the sky

I'm coming back to the passion of creation
Along the endless road of recollections
Winter comes late to where you arrive
The river is cold and so is the soul of stars

Quickie Translation by 
Wissai
August 23, 2014
canngon.blogspot.com

No comments:

Post a Comment