Dạo:
Đông dài, đêm lạnh buốt tim,
Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.
Cóc cuối tuần:
冬 夜 怨
夜 寒 風 冷 雨 噥 噥,
四 季 爲 何 只 見 冬.
懣 懣 仰 頭 追 舊 月,
黑 雲 朵 朵 蓋 長 空.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Đông Dạ Oán
Dạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,
Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.
Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,
Hắc vân đóa đóa cái trường không.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Nỗi Oán Đêm Đông
Đêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,
(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.
Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,
Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.
Phỏng dịch thơ:
Lời Oán Đêm Đông
Đêm dài, mưa lạnh náo bên song,
Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông.
Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,
Mây đen vần vũ lấp trời không.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2017
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?
Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.
Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.
Biết nói gì đây, hỡi ơi!
Lại Lục Ngôn Thi đây cho cô đọng chư vị quý mến,
LỜI OÁN HẬN ĐÊM ĐÔNG DÀI
Dạo :
Đêm đông dằng dặc buốt tim
Trăng quê cũ, khó mà tìm
OÁN HẬN ĐÔNG DÀI
Đêm đông mưa lạnh ngòai song
Bốn mùa chỉ thấy mùa đông ,
Ngửa mặt tìm trời quê cũ
Mây đen lấp kín khoảng không
Xin nhuận sắc cho , trân trọng cám ơn
LTĐQB
Rancor toward Winter Night
Frigid rain falling in windy, cold winter night
All four seasons are but one winter in sight
Looking for the old moon in the sky
But all I saw were layers of black clouds up high
Wissai
3/26/2017
No comments:
Post a Comment