Friday, March 24, 2017

Chinese Poem

 

Dạo:

     Đông dài, đêm lạnh buốt tim,

Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.

 

 

Cóc cuối tuần:

 

     冬  

      ,

      .

      ,

      .

                  

 

 

Âm Hán Việt:

 

           Đông Dạ Oán

Dạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,

Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.

Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,

Hắc vân đóa đóa cái trường không.

              Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

          Nỗi Oán Đêm Đông

Đêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,

(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.

Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,

Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

       Lời Oán Đêm Đông

Đêm dài, mưa lạnh náo bên song,

Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông. 

Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,

Mây đen vần vũ lấp trời không.

                Trần Văn Lương

                   Cali, 3/2017

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

      Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?      

      Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.

      Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.

      Biết nói gì đây, hỡi ơi!

 

 

__._,_.___

Envoyé par : Tran V Luong <tranvluong@gmail.com>

No comments:

Post a Comment