It mỗi lần em lạimột lần mớigiọt nắng hanh hồngtrên ánh môingọn suối vượt nguồnsương trắng toảthơm tho hạt nhớvắng hồn trôilần đầu em tớinhư lần cuốigió thổi trên đồigió khắp nơisóng bạc lay chiềusay trắng hạvần thơ mật ngữthoáng chia đôimỗi lần em tớihoàng hôn đợisáng cả lòng trờicả vạn khơisáng cả niềm tincả bóng tốiđường trần từ đónhập hồn vơiLưu Nguyễn ĐạtDòng Thơ 50 Năm
Each Time You Arrive
each time you arrive
you look brand new
linger on your lips
sunlight's rosy hues
misty white steam
rises from departing stream
fragrant seed pines for
the missing soul
the first time you arrived
like the last
winds on the hills
winds all over
foamy waves on undulating lights
in drunken sun's summer white
poetry lines in secret codes
briefly keep us apart
each time you arrive
awaits the twilight
bright in the sky
and ocean's miles
brightens the beliefs
and darkness shines
life's earthly journey
fills up empty soul
Quickie translation by
Wissai
February 22, 2015
Inspiré par ta poésie, bercé par le rythme des deux traductions anglaise et française, je me permets de "múa rìu qua mắt thợ", je vais donc essayer de vous proposer "ma version";
Tout tant gardant l'inspiration de "Lorsque l'enfant paraît... de Victor Hugo, tout en gardant la musicalité de la poésie de Lưu Nguyễn Đạt, je propose:Mỗi lần em đến: Xin được giữ "Lorsque tu parais" để trân trọng Victor Hugo.Lorsque tu parais,
Nouvelle tu es,Et ce même soleilPare tes lèvres,
mille gouttes vermeillesSource jailissanteBrume enveloppanteMon âme erranteRegrets languissantsChaque fois que tu viensLe grand vent revient,Blesse les horizonsCollines et environsVagues blanches broientSoleil d'été noieMon poème cachéSecrets partagésChaque fois que t'es apparue,Crépuscule suspendu,De ses derniers rayons
Illuminent les horizonsIlluminent ma foi,Plus de noires penséesSeule toi, désormaisIllumines ma voie.Tặng Anh Chị Đạt Hạnh,Avec toutes mes affections,PVS
Xin được sửa vài chữ để giữ " nhạc điệu" và "hơi thở",
mình thường độc thơ lớn tiếng nên thích "nhạc điệu", la musicalité.
và hơi thở "la respiration" . La respiration dùng césure.
Lorsque tu parais.
Lorsque tu parais
Nouvelle, tu l'es
.......
.......
và § cuối cùng xin sửa
Illumine ma foi
Plus de pensées noires
Désormais, seule toi,
Illumine ma voie.
Thân quý,
PVS
No comments:
Post a Comment