Xin lại cùng anh Lương chén thù chén tạc :
Dạo :
Tình người, nay ở nơi nao
Cho ta phải kiếm, lao xao sông Hằng
Phỏng dịch :
Vầng trăng chết
Gĩa từ vườn lạnh trời xanh
Xuống tìm cố hữu, giáng danh tiên đồng
Gió đông thổi, sóng tràn sông
Bên bờ, chôn sác mảnh trăng vọng tình
Trần Trọng Thiện
To: crth2014@googlegroups.com; crth299@gmail.com; CATBUI2011@yahoogroupes.fr; catbuitreize@gmail.com; catbui2014@googlegroups.com
From: CATBUI2011@yahoogroupes.fr
Date: Thu, 17 Mar 2016 18:23:36 -0700
Subject: [CATBUI2011] Cóc cuối tuần --- Tử Nguyệt
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Trăng nào chiếu sáng trời cao,
Trăng nào đáy nước, trăng nào bờ sông.
Cóc cuối tuần:
死 月
圓 月 別 寒 天,
入 江 覓 謫 仙.
冬 風 傾 夜 浪,
破 月 葬 江 邊.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tử Nguyệt
Viên nguyệt biệt hàn thiên,
Nhập giang mịch trích tiên.
Đông phong khuynh dạ lãng,
Phá nguyệt táng giang biên.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Con Trăng Chết
Trăng tròn bỏ trời xanh,
Đi xuống sông để tìm ông tiên bị giáng. (*)
Gió đông (làm) đổ con sóng đêm,
Con trăng vỡ (bị) chôn bên bờ sông.
Ghi chú:
(*) Lý Bạch còn có biệt hiệu là "trích tiên" (ông tiên bị giáng). Tương truyền rằng, nhân một chuyến đi chơi trên sông, trong cơn say rượu nhìn thấy ánh trăng đẹp trong đáy nước, ông đã nhảy xuống để ôm mặt trăng nên chết đuối.
Phỏng dịch thơ:
Vầng Trăng Chết
Trăng giã biệt trời không,
Trầm mình đáy nước trong.
Gió đông lùa sóng bạc,
Trăng bỏ xác bên dòng.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2016
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Trăng sáng ở trên trời, trăng chìm nơi đáy nước, trăng chết ở bờ sông... cái nào mới thật là trăng?
Và Lý Bạch tìm trăng hay trăng tìm Lý Bạch, làm sao phân biện đây?
Tuy nhiên, xét cho cùng thì chị Hằng Nga kia, ông Lý Bạch đó cùng cái gã họ Trần đang lải nhải đây, chẳng có ai là thật cả!
Hỡi ơi, lão tăng lại ban ngày nằm mơ nói nhảm!
Friday, March 25, 2016
Sino-Vietnamese Poem
2016-03-17 19:49 GMT-07:00 Thien Tran tieuhihi1@hotmail.com [CATBUI2011] <CATBUI2011@yahoogroupes.fr>:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment