The following poem, taken from "Ngay Sinh cua Ran" and named "Bat Nhi" (Not Two):
Mười năm qua gió thổi đồi tây
Tôi long đong theo bóng chim gầy
Một sớm em về ru giấc ngủ
Bông trời bay trắng cả rừng cây
Gió thổi đồi tây hay đồi đông
Hiu hắt quê hương bến cỏ hồng
Trong mơ em vẫn còn bên cửa
Tôi đứng trên đồi mây trổ bông
Gió thổi đồi thu qua đồi thông
Mưa hạ ly hương nước ngược dòng
Tôi đau trong tiếng gà xơ xác
Một sớm bông hồng nở cửa đông.
It's a perfect encapsulation of the inner conflict of the time - the strife between East and West, the unrelenting discord, and the gentle, hard-won denouement at the end. In poetry, there is resolution!"
Chung Nguyen, Umass-Boston
From "Serpent's Day of Birth"
Over my homeland gently blew the winds
For over ten years winds blew across the western hills
I struggled to follow a scrawny bird's flying shadow
One early morning you came back with a lullaby
White clouds hung low over the forest trees
Now across eastern and western hills the winds blow
Over the homeland's parched meadowlands down below
In my dreams you still stand at the door
While I stand upon a hill amidst the blooming clouds
The winds blew across the hills of pine in the fall
I left the country in the summer rain, going against the flow
I was pained by the rooster's plaintive crow
A rose was blooming in early morn at the eastern door
Wissai/NKBa'
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment