Thursday, May 4, 2017

Chinese

rom: "m2ulqn@yahoo.com [mitchong]" <mitchong@yahoogroups.com>
To: mitchong@yahoogroups.com 
Sent: Thursday, May 4, 2017 6:46 PM
Subject: [MC] Re: What is Giang Đầu?

Anh Ưu:
IMHO
- Mấy câu ca tôi trích dẫn được gợi hứng từ bài Khuê Oán của Vương Xương Linh, trong đó thi sỉ dùng chữ “mạch đầu” (đầu đường). Nhạc sỉ Việt chuyển "mạch đầu" thành “giang đầu”.
- “Giang đầu” có nghĩa là “đầu sông”, như trong bài Trường Tương Tư của Lương Ý Nương.
Xin xem mấy bài “gốc” kèm theo đây.
 
Khuê Oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu
Vương Xương Linh (698-756)
 
Dịch
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn
Ngày xuân trang điểm xong, bước lên lầu biếc
Chợt thấy màu dương liễu ở đầu đường
Hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
 
Chinh phụ ngâm
Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu 
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong
Đoàn Thị Điểm dịch Đăng Trần Côn
 
Trường tương tư
Ngã tại Tương giang đầu
Quân tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 
Lương Ý Nương
 
Dịch
Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau mà không gặp
Cùng uống nước sông Tương.
__._,_.___

Posted

No comments:

Post a Comment